FANDOM


Gametitle-FO3

« Це радіопостановка, а не документальне дослідження »

Сміливець Герберт Дешвуд


Шаблон:Немає картки Пригоди Сміливця Герберта Дешвуда (англ. The Adventures of Herbert Daring Dashwood) — радіопостановка, яку транслюють на хвилях радіо «Новини Галактики».

Опис Редагувати

В основу покладена радіоп'єси: біографія легендарного на Столичного пустища мандрівника Сміливця Герберта Дешвуда, 2277 рік живе на заслуженому відпочинку у Тенпенни-Тауер. Судячи з усього, всі ролі в радіопостановці озвучують Тридогнайт і технік Маргарет.

Втеча з Парадіз-Фоллз Редагувати

Ведучий: Ви слухаєте розповіді про пригоди Сміливця Герберта Дешвуда! Сьогоднішня розповідь — про втечу з Парадіз-Фоллз!

  • Аргайл: Повірте мені, шеф. Та я однією лівою цього работоргівця покладу. Миттю... <клацання!> опа! А тепер... стій спокійно! <клацання!>
  • Сміливець: Ай да Аргайл, ай да сучий син! У тебе вийшло!
  • Аргайл: Притримайте подяки, шеф. Нам ще треба вибратися звідси. За мною! Поки охорона не дивиться на головні ворота!
  • Сміливець: Не так швидко, мій прогнилий товариш! Та дівчина, з якою ми сюди потрапили. Ми — її остання надія. Вперед!
  • Аргайл: (зітхання) Все б йому дами...

<Звуки руху, шерехи, пыхтенье>

  • Сміливець: Ну гаразд. Її замкнули он там. Вони називають це... «карцером». Спершу знімемо того охоронця...
  • Аргайл: Залиш це мені. <Звук кроків> Ей, приятель, закурити не знайдеться?
  • Аргайл: Удар... лотос! Кияяяя! Ух-х!
  • Аргайл: Як два пальця, шеф. <клацання> <звук відкривається двері> Ну ось, леді, ви врятовані. А тепер виходите... Що за...? Шеф, тут порожньо!
  • Работорговець: Руки вгору, придурки. З Парадіз-Фоллз нікому не втекти. А тепер кроком марш назад в бараки, тихенько і без різких рухи...
  • Міс Чейз: Кинь зброю, поганий работорговець. <звук удару>
  • Міс Чейз: Ви у порядку, хлопці? Я вибралася з ящика і майже втекла, але тут ви потрапили в халепу.
  • Аргайл: Постій-но! Сестричка, це ми тут рятувальники!
  • Сміливець: Та ладно тобі, Аргайл! Не будь букою. Ми повинні подякувати дівчину. Міс...
  • Міс Чейз: Пенелопа Чейз, мисливець за приданим. Можеш потім поставити мені пиво. А тепер давайте закінчувати цю вечірку і забиратися до чортової матері звідси! Вперед!
  • Сміливець: Аргайл, мій старий друг. Здається, я закохався...

<музика прощальна>

Ведучий: Не забувайте налаштовувати приймачі на нашу хвилю, щоб почути про нові захоплюючі пригоди Сміливця Герберта Дешвуда!

Бійня у супермутантів Редагувати

Ведучий: Ви слухаєте розповіді про пригоди Сміливця Герберта Дешвуда! Сьогоднішня глава називається «Бійня у супермутантів»!

  • Аргайл: Ха! Це відучить слюнтяев з Парадіз-Фоллз за нами бігати. Ніби це останній, шеф.

<шум кроків по гравію>

  • Сміливець: Отже, міс Чейз... Як так вийшло, що вас... «затримали» работорговці?
  • Міс Чейз: Друзі називають мене Пенелопою. Скажімо так, работорговці не у великому захваті від людей, які заважають їх караванам.
  • Міс Чейз: А коли я кажу «заважають», я маю на увазі «підривають».
  • Сміливець: Ха! Ось що потрібно цій пустці — більше сміливих жінок зі вибухівкою! Розкажи, Пенелопа, куди ти йдеш...
  • Супермутант: Дурний чоловічок! Заткнися! <звук передергиваемого затвора> Тепер ти підеш з нами!
  • Аргайл?: Супермутанты!
  • Міс Чейз?: З вогню та...
  • Сміливець: Ну вистачить, ви, жах, що летить на крилах ночі! Дівчині і так дісталося за цей день! Приберіть зброю або...
  • Міс Чейз: Навіщо твій дружок-гуль щось тягне у них з кишень? Сміливець, зараз не час для пустотливих рученят!
  • Сміливець: Він нічого не тягне, дорога, він скоріше навпаки — віддає. Ложі-и-ись!

<гучний вибух>

  • Аргайл: Хе-хе. Стара добра «Буря в Шейді Сендс». Ох, як бадьорить. Гладкокожіе, у вас все в порядку?
  • Міс Чейз: Треба ж, Аргайл. Для гуля — ти вельми винахідливий!
  • Сміливець: Жартуєш, люба? Так Аргайл рятував мою шкуру стільки разів, що я давно збився з ліку. Вже поняття не маю, як я без нього і справлявся.
  • Аргайл:З усім належним повагою, шеф... ви не справлялися. Якщо пам'ятаєте, це я витягнув вас з того невеликого... положення...<стримуваний сміх>
  • Сміливець: Оо, ну годі, старий. Давай, хм, не будемо втомлювати прекрасну міс Чейз цими давніми подробицями.
  • Міс Чейз: Навіть не знаю, Сміливець. Ось, приміром, твоє ім'я. Мені більше подобається «Херберт». А чому...

<плач дитини>

  • Аргайл: Шеф, там ніби малюк плаче! Десь у тих руїнах!
  • Сміливець: Це точно, старий. Притримайте питання, міс Чейз. Якщо ми переживемо цей день — я, може, на них і відповім!

В павутині Чорної вдови Редагувати

Ведучий: Ви слухаєте розповіді про пригоди Сміливця Герберта Дешвуда! Сьогоднішня частина називається «В павутині Чорної вдови»!

  • Сміливець: Ох і дістали мене ці супермутанты! Залишається одне: бігти!
  • Міс Чейз: Он у ті пагорби! Хіба не там ховається містечко Рокополис? Знати точно, де він...
  • Сміливець: Здається, ви в хорошій компанії, міс Чейз. Ми з Аргайлом старі друзі Рокополиса. Знаємо пароль і відгук, і секретний стук!
  • Аргайл: Шеф! Це секретна інформація! Ви ж не...
  • Сміливець: Та годі тобі, старий! Міс Чейз навряд чи стане базікати про секрети Рокополиса. Вірно, міс Чейз? І потім, доля змушує нас!
  • Міс Чейз: Так ти знаєш, як туди дістатися! Тоді вперед, супермутанты вже близько!
  • Сміливець: Ідіть сюди! До цього великого валуну! А тепер... секретний стукіт. І... опаньки!
  • Міс Чейз: Ось це гніздечко, Сміливець! Ну, розповідай, всіх своїх подружок сюди водиш?
  • Сміливець: О ні, міс Чейз! Смію вас запевнити, це буде нашим особливим містечком.
  • Аргайл: Ви б бачили, шеф! Це ж Рокополис! Одне з найбезпечніших місць на пустищах! А ви тільки що показали його незнайомці!
  • Сміливець: Пенелопа, не звертайте уваги на бурчання мого слуги. Бачте, у нього схильність до драматизму... Одного разу він...
  • Міс Чейз: Навіть не знаю, мій милий Сміливець. Мені здається, що інстинкти гулей... лякаюче непомильні.
  • Сміливець: Гей, а мені здавалося, ми друзі. А тепер ти пхаєш під носа гармату мені в обличчя. Погана ідея, міс Чейз. Погана ідея.
  • Міс Чейз: Говори що хочеш. Через півхвилини до нас приєднаються мої друзі з Парадіз-Фоллз.
  • Аргайл: Я так і знав! Я знав, що з цією дамочкою каші не звариш! Але все набагато гірше, ніж я думав. Це Чорна вдова! Отаманша всіх работоргівців!
  • Міс Чейз: Це точно. Ми роками намагалися захопити цих гризунів з Рокополиса. Без тебе в нас нічого б не вийшло, Сміливець.
  • Сміливець: Ми в одному кроці від краху, мій старий друг Аргайл. Я підвів нас. За крок від краху, про так...

Рокополис — між молотом і ковадлом Редагувати

Ведучий: Ви слухаєте розповіді про пригоди Сміливця Герберта Дешвуда! Сьогодні ми розповімо вам історію під назвою «Рокополис — між молотом і ковадлом».

  • Міс Чейз: Гей, відвали, зомбі. Жодних інтрижок...
  • Аргайл: Інтрижок? Міс Чейз, ви раните мене в саме серце. Які вже тут інтрижки з Орлиним Клюууувом!!![1]
  • Міс Чейз: Ааааххх!
  • Сміливець: О Боже мій, Аргайл! Ти... Ти вирвав у неї серце!
  • Аргайл: Я завжди знав, що ця стерва — безсердечна. Бачите, шеф? Безсердечна!
  • Сміливець: Може, твоєму кунг-фу тут і немає рівних, старий, але над почуттям гумору ще доведеться попрацювати.
  • Тук: Що це значить?!
  • Сміливець: Про чудовий король Тук, безстрашний глава Рокополиса! Це я, Сміливець! Сміливець Дешвуд?
  • Тук: Херберт Дешвуд? Ухх... Я повинен був здогадатися. Але що це за... мертва жінка? І... це... її серце?
  • Аргайл: Тобі не про неї треба думати, Тук. Через пару секунд сюди увірвуться работорговці!
  • Тук: Работорговці? Ви привели сюди работоргівців? У Рокополис? Ідіоти! Та ви хоч розумієте, що наробили?
  • Сміливець: Ну що, варто зміцнити захист?
  • Тук: Дэшвууууууууууд!
  • Аргайл: Обнимашечки закінчилися, шеф! Пора валити!
  • Тук: Громадяни Рокополиса! Знищте цих порушників!
  • Сміливець: Сюди, Аргайл! В печери! Це наш єдиний шанс! (тупіт біжать ніг)
  • Аргайл: Вони наздоганяють, шеф! Бачите он той виступ — як, зможете заскочити? Ви ж не такий живчик, як раніше...
  • Сміливець: Ми миттю, жалюгідні жовчні жаби! Зараз ви ляжете! Уууууууууу!
  • Аргайл: Шеф! Не хвилюйтеся, вже біжу!
  • Сміливець: Поквапся, старий... Я довго... не протримаюся... Здається, прийшов кінець... наших...

Примітки Редагувати

  1. Початковий варіант — Еagle claw, що в перекладі осзначает «орлиний кіготь». У радіоп'єс йдеться неправильний варіант «Орлиний дзьоб». Fallout 3 GotY Edition Prima Official Game Guide, стор 61.